Aller à:
Les services de traduction et de révision linguistique visent à « faire en sorte que la langue utilisée dans un manuscrit ne soit plus un facteur de considération ». (Enago)
Tout d'abord, il est important de faire la distinction entre un service de traduction (qui fournit une traduction complète de votre article dans la langue cible) et un service de révision linguistique (qui apporte des modifications et des corrections à votre propre texte). Selon l'endroit où vous cherchez, ces services peuvent être proposés ensemble ou séparément, en fonction de vos besoins. De nombreux auteurs peuvent choisir d'utiliser des services de révision linguistique même lorsqu'ils écrivent dans leur langue maternelle, en particulier s'ils sont moins confiants dans l'utilisation d'un style d'écriture académique.
Il existe deux niveaux de révision linguistique :
La relecture correction consiste à vérifier qu'un manuscrit ne contient pas de fautes d'orthographe ou de grammaire. Les correcteurs ne commentent pas le style du manuscrit ou l'utilisation de la langue au-delà de ce qui est grammaticalement correct dans la langue cible.
La révision substantielle, en plus de la révision du texte et du format, fournit des suggestions supplémentaires pour améliorer le flux et la présentation de l'article. En bref, il s'agit d'une forme de révision initiale avant la soumission de l'article à une revue.
Certains services incluent également la vérification du plagiat, mais cela varie d'une entreprise à l'autre et il est important de vérifier avant d'acheter.
Edinburgh University Press est en partenariat avec Enago et offre une réduction de 20 % aux auteurs potentiels de l'EUP.
D'autres fournisseurs de services pour les auteurs en sciences humaines et sociales sont notamment :
Veuillez noter que l'utilisation d'un service de traduction ne garantit pas que votre article sera accepté par une revue. Edinburgh University Press ne promeut pas ces fournisseurs de services alternatifs et n'en assume pas la responsabilité.
Les éditeurs d'une revue peuvent également souhaiter savoir si votre article a été rédigé dans une autre langue et s'il a été traduit.
Il y a des avantages et des inconvénients à prendre en compte lorsqu'on décide de faire appel à un service de traduction ou de révision linguistique :
Les traducteurs sont des locuteurs natifs impartiaux qui ont l'habitude de lire des manuscrits réussis et non réussis.
Cela signifie que, surtout lorsqu'il s'agit de faire des suggestions de révision, leurs opinions sont basées uniquement sur leur expérience antérieure des articles dans votre domaine de prédilection qui sont acceptés par des revues de premier plan.
Votre article sera généralement soumis à plusieurs rédacteurs.
Bien que cela soit normalement fait pour garantir une traduction plus précise et plus fidèle, cela peut diluer votre style d'écriture et des éléments de votre sens original peuvent être perdus.
Le coût supplémentaire (et les disparités qui en découlent).
Les auteurs qui ne peuvent pas se permettre les services de traduction dépendent davantage de leurs compétences linguistiques, même si l'utilisation de tels services ne garantit pas l'acceptation de leurs articles par une revue.
Les maisons d'édition ont souvent conclu des accords avec des entreprises particulières pour que les auteurs bénéficient d'une réduction sur ces services. Lorsque cela est possible, cela peut contribuer à réduire les coûts supplémentaires, mais nous reconnaissons que cela n'élimine pas complètement les coûts.
De nombreux chercheurs publiés qui écrivent dans une deuxième langue n'ont pas recours à des services de traduction ou de révision linguistique, tout comme il y a des chercheurs qui utilisent ces services et dont les travaux sont malgré tout rejetés par les revues. Comme indiqué précédemment, la qualité de votre argumentation est tout aussi importante que la qualité de la langue utilisée (et beaucoup plus difficile à réviser pour les nouvelles soumissions).
En gardant ces éléments à l'esprit, il peut être plus bénéfique pour votre carrière de chercheur de développer vos propres compétences en rédaction.