Advanced English-Arabic Translation

A Practical Guide

El Mustapha Lahlali, Wafa Abu Hatab

Edition: 2

Paperback
$41.95
Hardback
$130.00
Ebook (PDF) i
$41.95
 
Your one-stop practical guide to translating text from English into Arabic
  • For learners who already have a grasp of basic Arabic and are looking to improve their translation skills
  • Examples cover media, legal, scientific & technical, literary and administrative texts
  • Clear explanations and worked examples develop your understanding of the translation process
  • Lots of drills and exercises help you to enhance and refine your translation skills

Learn all the skills you need to translate from English to Arabic in this clearly structured guide. The extracts from a variety of authentic, contemporary texts have been carefully selected to introduce you to important stylistic features so that you can develop your skills across a range of genres.

Show more

Using this BookStructure of the Book

Module 1: Introduction to Translation

1.1. Introduction

1.2. Etymology and Definition

1.3. History of Translation

1.4. Basic Translation Concepts

1.5. Foundation Methods of Translation

1.5.1. Word-for-word Translation

1.5.2. Literal Translation

1.5.3. Faithful Translation

1.5.4. Communicative Translation

1.5.5. Adaptation

1.5.6. Free Translation

1.6. Conclusion

1.7 Module Review Exercises

Module 2: Machine Translation

2.1. Introduction

2.2. Concept and Emergence

2.3. Machine Translation Approaches

2.3.1. Rule-Based Machine Translation (RBMT) Approach

2.3.2. Empirical Machine Translation Approaches

2.4 Machine Translation Engines

2.5. Generic Machine Translation Platforms

2.5.1. Google Translate

2.5.2. Microsoft Translator

2.5.3. Bing

2.5.4. Yandex

2.6. Customised Translation Engines

2.7. Adaptive Machine Translation

2.8. Module Review Exercises

Module 3: Arabic and English Grammar in Translation

3.1. Introduction

3.2. Word Order

3.3. Tense and Aspect

3.4. Cohesion

3.5. Conclusion

3.6. Module Review Exercises

Module 4: Literary Translation

4.1. Introduction

4.2. Fiction

4.2.1. Narrative Texts: Discourse Problems

4.2.2. Narrative Texts: Syntactic Problems

4.2.3. Cultural Problems, Domestication and Foreignisation

4.3. Drama

4.4. Poetry

4.4.1. Strategies for Translating Poetry

4.5. Conclusion

4.6. Module Review Exercises

Module 5: Economic Texts

5.1. Introduction

5.2. Features of Economic Discourse

5.3. Translation Problems and Strategies

5.4. Neologism

5.5. Metaphor in Economic Discourse

5.5.1. Terminology: Marketing

5.5.2. Terminology: Investment

5.5.3. Terminology: Banking

5.5.4. Terminology: Accounting and Audit

5.6. Conclusion

5.7. Module Review Exercises

Module 6: Scientific Texts

6.1. Introduction

6.2. Translation strategies

6.2.1. Borrowing

6.2.2. Coinage

6.3. Translation Problems and Practical Steps

6.3.1. Problems of Word Level Equivalence

6.3.2. Problems above Word Level Equivalence

6.3.3. Textual Equivalence: Cohesion and Coherence

6.4. Translating Covid-19

6.5. Conclusion

6.6. Module Review Exercises

Module 7: Media Texts

7.1. Introduction

7.2. Features of Media Texts

7.3. Translating Conflicts and Wars

7.4. Translating Uprisings and Revolutions

7.5. Translating Elections and Political Participation

7.6. Translating Natural Disasters

7.7. Conclusion

7.8. Module Review Exercises

Module 8: Administrative Texts

8.1. Introduction

8.2. Translating Guidelines and Regulations

8.3. Learning and Teaching Regulations

8.4. Translating CVs and Applications

8.5. Conclusion

8.6. Module Review Exercises

Module 9: Legal Texts

9.1. Introduction

9.2. Types of Legal Texts

9.3. Translating Legal Texts

9.4. Security Council: Terms and Conditions and Peace Agreements

9.5. Translating Agreements and Contracts

9.5.1. Rights and Copyrights: Terms and Conditions

9.5.2. Memorandum of Agreement

9.5.3. Multiparty Negotiations

9.5.4. Tenancy Agreements

9.6. Translating Family Law Agreements and Testament

9.6.1. Marriage Contracts

9.6.2. Divorce Settlement Agreement

9.6.3. Child Custody Agreement

9.6.4. Last Will and Testament

9.7. Conclusion

9.8. Module Review Exercises

Bibliography

You must log in or register to request an inspection copy.

Professor El Mustapha Lahlali is Professor of Applied Linguistics and Media at the University of Leeds. He is the author of several books, including: Arabic Media Coverage of Pandemics: Discourse, Strategy and Impact, Routledge, 2023; Arabic Political Discourse in Transition, Edinburgh University Press, 2022; How to Write in Arabic: Developing Your Academic Style, (2nd edition), Edinburgh University Press, 2021; Arabic Media Dictionary, Routledge, 2019; Essential Skills in Arabic: from the Intermediate to the Advanced Level, Edinburgh University Press (co-authored), 2020; Advanced Media Arabic, Edinburgh University Press, 2nd edition, 2017; Advanced English-Arabic Translation: A Practical Guide, Edinburgh University Press, 2014 (co-authored); Contemporary Arab Broadcast Media, Edinburgh University Press, 2011; Ibn al-Tayyib: the Forgotten Journey of an 18 Century Arab Traveller, I.B. Tauris, 2010 (co-authored); How to Write in Arabic, Edinburgh University Press, 2009 (1st edition); Advanced Media Arabic, Edinburgh University Press, 2008 (1st edition); Critical Discourse Analysis and Classroom Discursive Practices, Lincom Europa, 2007.

Wafa Abu Hatab is a Professor and the former Director of the Centre for Translation at Zarqa University, Jordan. She has a wealth of experience in teaching English-Arabic Translation. She is the editor of Translation Across Time and Space (2017), the translator of Authentic Stories by Prophet Mohammad (2008) and a co-author with El Mustapha Lahlali, of Ibn al-Tayyib: The forgotten Journey of an 18th-Century Arab Traveller (2010).

Recommend to your Librarian

You might also like ...